sábado, 8 de mayo de 2010

20 locuciones latinas

e plúribus unum

de varias cosas, una

En la variedad se puede encontrar una unidad.

Máxima que se puede leer en ciertos billetes y monedas extranjeros.

ecce homo!

¡he aquí al hombre!; ¡ahí tenéis al hombre!

Evangelio de San Juan (Jn 19,4-5): "Otra vez salió fuera Pilato y les dijo: Aquí os lo traigo para que veáis que no hallo en Él crimen. Salió, pues, Jesús fuera con la corona de espinas y el manto de púrpura, y Pilato les dijo: Ahí tenéis al hombre."

eccehomo

persona lacerada, de lastimoso aspecto

editio princeps

primera edición

ego sum qui sum

soy el que soy

eiúsdem farinae

de la misma harina; de la misma calaña; del mismo estilo; por el mismo estilo

ense et aratro

con la espada y el arado

eo ipso

y por sí mismo; automáticamente

Epicuri de grege pórcum

cerdo del rebaño de Epicuro

Así se llamaba a sí mismo Horacio en una epístola a Tibulo (I, 4, 16), más por burlarse del lenguaje severo de los estoicos que por colocarse entre las bestias. La expresión ha quedado para designar a un hombre aficionado a los goces de los sentidos.

ergo

por lo tanto; por consiguiente; luego; así que; de modo que; de lo que se sigue que

ergo glu capiúntur aves

luego los pájaros se cazan con liga

éritis sícut dii

seréis como dioses

Palabras que según el Génesis dirige la serpiente a Eva, en el Paraíso, para invitarla a comer el fruto del árbol de la ciencia del bien y del mal (Génesis, III, 5).

Recuérdase a veces esta frase a propósito de promesas falaces.

errando, corrígitur érror

perdiendo se aprende

errare commune est mortalibus

es común a los mortales cometer faltas; errar es humano

errare humánum est

de hombres es equivocarse; errar es propio del hombre; errar es humano; es humano equivocarse; el que tiene boca se equivoca

La cita es de Marco Tulio (106-43 a.C.) en sus Filípicas.

Se suele citar ampliada:

errare humánum es, sed in errore perseverare turpe

de hombres es equivocarse, pero de locos persistir en el error

esto brevis et placebis

sé breve y agradarás; lo breve, si bueno, dos veces breve

et alia

y otras cosas

et álii [abreviado: et ál.]

y otros

Loc. lat. que significa literalmente ‘y otros’. Se utiliza, con valor semejante al de etcétera, pero referido a personas: «El movimiento de haitianos, jamaicanos, dominicanos, puertorriqueños, et álii, a los Estados Unidos y capitales europeas ha reducido el promedio total de coste de la mano de obra» (Moreno Historia [Cuba 1983]). Aparece normalmente en repertorios bibliográficos, tras el nombre de un autor, para indicar que la obra en cuestión ha sido realizada, además, por otras personas. Es frecuente que aparezca en su forma abreviada et ál. [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 279]

et aliter

y de otro modo

et caetera

y lo demás; etcétera; etc.

et in Arcadia ego!

¡yo también he vivido en Arcadia!

Frase que expresa la efímera duración de la felicidad y el pesar que se siente por el bien perdido.

et ita porro

y así sucesivamente

et sic de caéteris

y así de los demás

et vice versa

y al revés

etsi Deus non daretur

como si Dios no existiera; como si Dios no existiese; como si no hubiera Dios

¡eureka! [griego]

¡lo encontré!; ¡tengo la solución!; ¡ya lo tengo!

ex abrupto

de repente; bruscamente; arrebatadamente; de improviso

Loc. lat. que significa ‘de repente, de improviso’: «El título de “Presencias reales” queda aclarado con las palabras citadas, y sus dos primeras páginas nos introducen, “ex abrupto”, en esa misma órbita» (Abc [Esp.] 6.12.91). De esta locución deriva el sustantivo masculino exabrupto (‘dicho inesperado e inconveniente’), que debe escribirse siempre en una sola palabra: «Fue tan inesperado el exabrupto que los circunstantes se desconcertaron» (Aguilera Pelota [Ec. 1988]). [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 282]

ex abundantia cordis os lóquitur

de la abundancia del corazón habla la boca

El hombre suele hablar de lo que siente en su corazón.

ex aequo

con igual mérito; del mismo rango; igualados a puntos; por igual; con igualdad

Loc. lat. (pron. [eks-ékuo] o [eks-aékuo]) que significa literalmente ‘en pie de igualdad’. Se usa con el sentido de ‘con igual mérito para compartir un premio o distinción’: «Ada Salas [...] y Alejandro Céspedes [...] han sido los ganadores ex aequo del IX Premio de Poesía Hiperión» (Mundo [Esp.] 16.3.94). Es incorrecta la grafía con guion *ex-aequo. [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 282]

Suele emplearse en concursos y competiciones deportivas para calificar a dos concursantes que obtienen el mismo premio por haber alcanzado la misma puntuación.

ex aequo et bono

con ánimo equitativo y benévolo

ex cáthedra

desde la cátedra: en tono doctoral; con autoridad de maestro; hablar en todo magistral y solemne

Loc. lat. (pron. [eks-kátedra]) que significa literalmente ‘desde la cátedra’, en referencia a la silla (lat. cathedra) de San Pedro, desde la que se considera que el papa habla de modo infalible para sentar doctrina: «El papa es infalible cuando habla ex cáthedra, es decir, cuando define solemnemente verdades de fe y costumbres» (VV. AA. Religión [Esp. 1996]). De ese uso particular ha pasado a la lengua general —escrita frecuentemente con la grafía hispanizada ex cátedra—, donde significa ‘con autoridad’ o, peyorativamente, ‘en tono magistral o dogmático’: «Se creía un experto en el tema vasco, del que hablaba ex cátedra» (Feo Años [Esp. 1993]). [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 282]

La cátedra era un asiento con brazos desde en el que se sentaba el maestro o profesor para dar su clase. Hablar ex cáthedra se dice también del Papa que es infalible cuando proclama algún dogma. Irónicamente se dice también de quien habla en un tono pomposo o doctoral.

ex consensu

con el consentimiento

Con la venia de la persona a quien se dirige uno o de quien se habla.

ex corde / ex toto corde

de corazón; de todo corazón

Sabes que te quiere ex corde, tu amigo.

Hacer un favor a alguien ex corde o ex toto corde.

ex dono

por donación

ex libris

de entre los libros

exlibris. ‘Sello que se estampa en un libro para hacer constar el nombre de su propietario’. Este sustantivo masculino procede de la locución latina ex libris (literalmente ‘de (entre) los libros’), que solía escribirse en el libro seguida del nombre del propietario, para indicar que ese ejemplar era «de los libros de Fulano de Tal». Como locución, debe escribirse en dos palabras, pero para el sustantivo se recomienda la grafía simple exlibris (como ocurre con exvoto o exabrupto, otros sustantivos procedentes de locuciones latinas): «Hasta me encargué un bonito exlibris para recalcar mi posesión» (Mundo [Esp.] 20.4.96). No obstante, también se admite la escritura en dos palabras: «Algunos de los ejemplares [...] poseen el ex libris manuscrito de su poseedor» (Trabulse Orígenes [Méx. 1994]). Es invariable en plural: los exlibris. [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 284]

ex nihilo

de la nada

ex nihilo nihil

de nada, nada

Célebre aforismo que resume la filosofía de Lucrecio y de Epicuro, pero que está sacado de un verso de Persio (Sátiras, III, 24), que comienza por De hinilo nihi (Nada viene de nada, es decir: Nada ha sido sacado de nada. Nada ha sido creado, pero todo cuanto existe existía ya de alguna manera desde la eternidad).

ex professo

a propósito; expresamente; con deliberación; deliberadamente

‘A propósito, deliberadamente’. Procede de la locución latina ex professo, que se ha adaptado al español simplificando la doble ese: «El manojo de llaves bien pudo ser colocado ex profeso en las fosas» (Expreso [Perú] 23.8.93). A partir de la locución se ha creado el adverbio simple exprofeso, de uso frecuente y, por tanto, admisible: «Los troncos mostraban señales de haber sido cortados exprofeso» (Monetta Ischigualasto [Arg. 1993]). Ni la locución ni el adverbio simple deben usarse precedidos de la preposición de: *de ex profeso, *de exprofeso. No se admite, por innecesaria, la forma *exprofesamente. [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 286-287]

ex toto corde / ex corde

de corazón; de todo corazón

Sabes que te quiere ex corde, tu amigo.

Hacer un favor a alguien ex corde o ex toto corde.

ex ungue leónum

por la garra se conoce el león: a un autor de una obra literaria se le conoce por su estilo

exabrupto

salida de tono; dicho o ademán inconveniente [se escribe junto cuando significa 'salida de tono', y separado (ex abrupto) cuando es sinónimo de 'arrebatadamente' o 'bruscamente']

excélsior

más alto

Comparativo de excelso, empleado para designar algunas coss excelentes.

exceptio próbat régula

la excepción no es óbice para la validez de una regla; no hay regla sin excepción; la excepción confirma la regla

exceptio veritatis

excepción de la verdad; se aplica a la posibilidad de demostrar, en los delitos de calumnias e injurias y mediante la exceptio veritatis, la certeza de la expresión ofensiva

exceptis excipiendis

excetuando lo que hay que exceptuar; exceptuando lo que haya que exceptuar

excursus

digresión en la que se discute ampliamente algún punto concreto

excusatio non petita, accusatio manifesta

excusa no pedida, acusación manifiesta; la disculpa no solicitada es una acusación manifiesta; excusa no requerida, acusación manifiesta; el que alega una excusa sin que nadie se la pida, se acusa a sí mismo

El que se excusa sin que nadie le haya acusado declara que es culpable. Todo aquel que se disculpa de una falta sin que nadie se lo haya pedido, se está señalando a sí mismo como autor de la falta.

exegi monuméntum aere perennius

he concluido un monumento más duradero que el bronce

Primer verso de la última oda del tercer libro de las Odas de Horacio. El poeta, al terminar la colección de sus tres primeros libros, promete la inmortalidad a su obra. A veces sólo se citan la primera o la segunda mitad del verso.

exempli gratia

[e.g.] a modo de ejemplo; por ejemplo

exequátur

autorización que otorga el Jefe de un Estado a los agentes extranjeros para que puedan ejercer las funciones propias de sus cargos

Latinismo procedente de la forma verbal latina exequatur (‘ejecútese’), que se emplea en español, como sustantivo masculino, con los sentidos de ‘autorización que otorga el jefe de un Estado a un cónsul extranjero para que pueda ejercer en dicho Estado las funciones propias de su cargo’ y ‘autorización de la autoridad civil de un Estado a la circulación en su territorio de una bula o un rescripto pontificio’. Debe escribirse con tilde por ser voz llana acabada en consonante distinta de -n o -s: «Concedido el exequátur de estilo a Hans Werner Briner para el ejercicio de sus funciones como cónsul honorario de Suiza en Maracaibo» (Universal [Ven.] 6.11.96). Se pronuncia [eksekuátur]. Es invariable en plural: los exequátur. [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 284]

éxeunt, éxit

salen, sale

Palabras empleadas a veces en las comedias para indicar la salida de uno o varios personajes.

experientia dócet stultos

la experiencia enseña a los tontos

expresis verbis

con estas mismas palabras; literalmente

extra muros

fuera de las murallas

fac símile / facsímile

haz semejante; imitación o reproducción de un escrito, firma, etc.

fac tótum / factótum

haz todo; se dice del que lo sabe todo o se entromete en todo; y también del que desempeña en una casa o dependencia todos los menesteres

Latinismo procedente del latín medieval factotum (de fac totum ‘hazlo todo’), que significa ‘persona de confianza que desempeña todo tipo de menesteres’. Su plural es factótums: «Los insultos [...] que ha recibido [...] uno de los factótums del PRI no los ha recibido nadie» (Proceso [Méx.] 2.2.97). [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 289]

facies

En medicina, ‘aspecto del semblante motivado por alguna enfermedad o alteración del organismo’ y, en geología, ‘conjunto de caracteres presentes en un objeto o estrato geológico, que generalmente refleja sus condiciones de formación’. Es voz femenina, como en latín, e invariable en plural: «Usted advirtió que la facies de la niña denotaba infección» (Olivera Enfermera [Méx. 1991]); «Esta facies está caracterizada por la presencia de piroxeno» (Banda/Torné Geología [Esp. 1997]). [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 289]

facio ut des

hago para que me des: contrato innominado, por el que una de las partes se compromete a un acto, y la contraria promete pagar en dinero o especie

facio ut facias

hago para que hagas: a un hecho realizado por una persona corresponde un hecho de otra

facta, non verba

hechos, no palabras; menos palabras y más hechos; una cosa es predicar y otra dar trigo; obras son amores y no buenas razones

Importancia de la acción sobre la especulación.

fama sémper vívat!

¡dure siempre su fama!

fama vólat

la fama vuela: las noticias se extienden con rapidez

Expresión de Virgilio (Eneida, III, 121) que expresa la rapidez con que se extiende una noticia.

fas atque nefas

lo lícito y lo ilícito

[existe en español una locución culta imitada de la latina: por fas o por nefas = 'de una manera o de otra']

fas est ab hoste doceri

es lícito aprender del enemigo; „del enemigo, el consejo“

félix culpa!

¡feliz pecado!

Palabras de San Agustín que hacen alusión al pecado de nuestros primeros padres, que nos valió el Redentor.

félix que potuit rérum cognoscere causas

feliz quien pudo conocer las causas de las cosas

Verso de Virgilio (Geórgicas, II, 489) citado frecuentemente para celebrar la felicidad de aquellos cuyo espíritu vigoroso penetra los secretos de la naturaleza y se eleva así sobre las opiniones de los demás.

fenus pecuniae, funus animae

el interés del dinero es la muerte del alma

férvet opus

el trabajo hierve

Expresión empleada por Virgilio (Geórgicas, IV, 169) para describir la actividad de las abejas.

festina lente

apresúrate lentamente; apresúrate despacio; vísteme despacio que tengo prisa; vísteme despacio, pues tengo prisa

[En alemán = Eile mit Weile]

Según Suetonio (Augustus 23), festina lente era una frase que solía decir mucho el emperador Augusto, quien la usaba, pero en griego, para expresar que la precipitación y la temeridad es algo que debe evitar el que quiera ser un jefe perfecto, que conviene proceder lentamente cuando se pretende conseguir un trabajo bien hecho.

fiat iustitia etsi ruat caélum

hágase justicia aunque se hunda el cielo; „hágase justicia, y que perezca el mundo“

fíat lux!

¡hágase la luz!

Dios dijo: "Que la luz sea", y la luz se hizo... (Génesis, I, 3)

fíat voluntas tua

hágase tu voluntad

Palabras de Padre Nuestro que se emplean como fórmula de consentimiento resignado.

fides púnica / púnica fides

fe púnica; fe cartaginesa; mala fe

Acusaban los romanos a los cartagineses de infringir con frecuencia los tratados y esto les hizo emplear dicha expresión como símbolo de mala fe.

finis corónat opus

el fin corona la obra

Empleáse en buen y mal sentido para indicar que el fino de una cosa está en relación con su principio.

fléctere si néqueo súperos, acheronta movebo

pues si no alcanzo a doblegar a los dioses del cielo, acudiré a los del Aqueronte /

si no puedo inclinar a los poderes superiores, moveré las regiones infernales /

si no puedo ablandar a los de arriba, moveré los infierno /

si no puedo doblar a los de arriba, moveré los infiernos /

si no puedo dominar los poderes superiores, moveré las regiones infernales /

si no puedo influir en los dioses del cielo, moveré los infiernos /

si no puedo persuadir a los dioses del cielo, lo intentaré con los infiernos /

si no puedo doblegar a los dioses del cielo, removeré los infiernos /

si no puedo convocar a las fuerzas celestiales, moveré a las del infierno /

si domeñar no puedo a los de arriba, moveré al Aqueronte del Averno /

si no logro mover a los dioses del cielo, moveré en mi favor al Aqueronte.

En La Odisea de Homero hay una descripción del mundo subterráneo de los infiernos en el que aparece el río Aqueronte. Es el río que las almas, que van al infierno deben atravesar en la barca de Caronte.

Cita sacada del poema épico del poeta latino Virgilio la Eneida VII, 312. Sigmund Freud puso esta cita de Virgilio como epígrafe a su primera gran obra La interpretación de los sueños (1900-1899).

No hay comentarios:

Publicar un comentario